Xưa, vị lai, và nay, đâu có sự kiện này: Người hoàn toàn bị chê,người trọn vẹn được khen.Kinh Pháp cú (Kệ số 228)
Vui thay, chúng ta sống, Không hận, giữa hận thù! Giữa những người thù hận, Ta sống, không hận thù!Kinh Pháp Cú (Kệ số 197)
Thường tự xét lỗi mình, đừng nói lỗi người khác. Kinh Đại Bát Niết-bàn
Kẻ hung dữ hại người cũng như ngửa mặt lên trời mà phun nước bọt. Nước bọt ấy chẳng lên đến trời, lại rơi xuống chính mình.Kinh Bốn mươi hai chương
Tinh cần giữa phóng dật, tỉnh thức giữa quần mê.Người trí như ngựa phi, bỏ sau con ngựa hèn.Kính Pháp Cú (Kệ số 29)
Ai dùng các hạnh lành, làm xóa mờ nghiệp ác, chói sáng rực đời này, như trăng thoát mây che.Kinh Pháp cú (Kệ số 173)
Dầu giữa bãi chiến trường, thắng ngàn ngàn quân địch, không bằng tự thắng mình, thật chiến thắng tối thượng.Kinh Pháp cú (Kệ số 103)
Nếu chuyên cần tinh tấn thì không có việc chi là khó. Ví như dòng nước nhỏ mà chảy mãi thì cũng làm mòn được hòn đá.Kinh Lời dạy cuối cùng
Như đá tảng kiên cố, không gió nào lay động, cũng vậy, giữa khen chê, người trí không dao động.Kinh Pháp cú (Kệ số 81)
Cỏ làm hại ruộng vườn, tham làm hại người đời. Bố thí người ly tham, do vậy được quả lớn.Kinh Pháp Cú (Kệ số 356)
Trang chủ »» Kinh Bắc truyền »» Hoa Nghiêm Huyền Đàm Hội Huyền Ký [華嚴懸談會玄記] »» Nguyên bản Hán văn quyển số 34 »»
Tải file RTF (11.309 chữ)
» Phiên âm Hán Việt
X
X08n0236_p0346a01║ 華嚴懸談會玄記卷第三十四
X08n0236_p0346a02║ 蒼山再 光 寺比丘 普瑞集
X08n0236_p0346a03║ 鈔前 之 五 體等者即前 五 種體皆是心所變相分
X08n0236_p0346a04║ 不離能變心體言心外無法者一 切唯識故此上
X08n0236_p0346a05║ 總標如聲下別 釋聲為教體是第一 音聲語言體
X08n0236_p0346a06║ 即十一 種色中之 一 是心王心所二 所現影像 相
X08n0236_p0346a07║ 故此句是百法論文彼疏云 謂此色法不能自起
X08n0236_p0346a08║ 要藉前 二 (鈔云 是心王心所也)所變現故(自證雖變不能親緣)故置影
X08n0236_p0346a09║ 言言依聲假立者所依聲體尚不離心況依聲上
X08n0236_p0346a10║ 假立名句文耶即第二 名句文身體是分位 唯識
X08n0236_p0346a11║ 也(百法疏云 謂此名等不能自起藉前 二 位 差別 假立)并前 二 義即是第三
X08n0236_p0346a12║ 通取四法體言其教所詮即攝第四及諸法下即
X08n0236_p0346a13║ 攝第五 並 離心無體者總歸今第六 也。
X08n0236_p0346a14║ 鈔唯遮外境等者論云 唯言但 遮愚夫所執定離
X08n0236_p0346a15║ 諸識實有色等又云 唯言為遮離識我法彼疏云
X08n0236_p0346a16║ 唯謂簡別 遮無外境識表內心下論云 識言總顯
X08n0236_p0346a17║ 一 切有情皆有八 識六 位 心所(徧行等也)所變見相分
X08n0236_p0346a18║ 位 差別 及彼空理所顯真如識自相故識相應故
X08n0236_p0346a19║ 二 所變故三分位 故四實性故此上五 位 皆名為
« Xem quyển trước « « Kinh này có tổng cộng 40 quyển » » Xem quyển tiếp theo »
Tải về dạng file RTF (11.309 chữ)
DO NXB LIÊN PHẬT HỘI PHÁT HÀNH
Mua sách qua Amazon sẽ được gửi đến tận nhà - trên toàn nước Mỹ, Canada, Âu châu và Úc châu.
Quý vị đang truy cập từ IP 216.73.216.194 và chưa ghi danh hoặc đăng nhập trên máy tính này. Nếu là thành viên, quý vị chỉ cần đăng nhập một lần duy nhất trên thiết bị truy cập, bằng email và mật khẩu đã chọn.
Chúng tôi khuyến khích việc ghi danh thành viên ,để thuận tiện trong việc chia sẻ thông tin, chia sẻ kinh nghiệm sống giữa các thành viên, đồng thời quý vị cũng sẽ nhận được sự hỗ trợ kỹ thuật từ Ban Quản Trị trong quá trình sử dụng website này.
Việc ghi danh là hoàn toàn miễn phí và tự nguyện.
Ghi danh hoặc đăng nhập